Banca de DEFESA: YONARA SOUSA MALTAS
13/05/2024 09:13
A presente dissertação visou proceder ao levantamento e ao exame dos poemas traduzidos por Jamil Haddad presentes na obra Les Orientales (1829), de Victor Hugo. Os poemas traduzidos encontram-se nas Obras Completas de Victor Hugo, traduzidas e compiladas por Haddad, que há muito não é reeditada, datando sua última edição de 1960. Entretanto, Haddad traduziu 34 poemas de Les Orientales, ao passo que se tem registro, na obra francesa, de 41; a obra está, portanto, incompleta. Tendo isso em vista, para se alcançar o objetivo dessa pesquisa foi necessário proceder à leitura comparativa dos poemas originais e traduzidos, a fim de sistematizar suas diferenças estruturais e semânticas, identificar quais escolhas e soluções tradutórias Haddad optou para a obra e, por fim, verificar se outras soluções tradutórias eram possíveis. A pesquisa é de caráter exploratório e descritivo, visto que faz uso de um amplo levantamento bibliográfico e que se destaca pelo caráter documental. Esta dissertação se pauta nas considerações acerca de (re)tradução e recepção de poesia, especificamente da poesia hugoana, da relação Brasil-França e do orientalismo, dos seguintes autores: Barreto (2012), Berman (2017), Callipo (2011), Degout (2002), Faleiros (2012; 2016), Laranjeira (1993), Legendre (2012), Moretto (2003), Perrone-Moisés (2013), Pym (2017), Queiroz (2022), Reis (2013; 2021), Rivas (1995), Said (2007), entre outros.
SIGAA | Superintendência de Tecnologia da Informação/UFS | Telefonista/UFS (79)3194-6600 | Copyright © 2009-2024 - UFRN v3.5.16 -r19279-bcba364a3c