UFS › SIGAA - Sistema Integrado de Gestão de Atividades Acadêmicas São Cristóvão, 17 de Junho de 2024

A UFS preocupa-se com a sua privacidade

A UFS poderá coletar informações básicas sobre a(s) visita(s) realizada(s) para aprimorar a experiência de navegação dos visitantes deste site, segundo o que estabelece a Política de Privacidade de Dados Pessoais. Ao utilizar este site, você concorda com a coleta e tratamento de seus dados pessoais por meio de formulários e cookies.

Ciente


PPGL

PROGRAMA DE PÓS-GRADUAÇÃO EM LETRAS

FUNDAÇÃO UNIVERSIDADE FEDERAL DE SERGIPE

Notícias

Banca de DEFESA: YONARA SOUSA MALTAS
13/05/2024 09:13


Uma banca de DEFESA de MESTRADO foi cadastrada pelo programa.
DISCENTE: YONARA SOUSA MALTAS
DATA: 20/08/2024
HORA: 15:00
LOCAL: https://meet.google.com/qeb-azxe-eui
TÍTULO: LES ORIENTALES DE VICTOR HUGO E AS TRADUÇÕES DE JAMIL HADDAD
PALAVRAS-CHAVES: Tradução literária; Jamil Haddad; Victor Hugo; poesia romântica; relações literárias Brasil-França
PÁGINAS: 75
GRANDE ÁREA: Lingüística, Letras e Artes
ÁREA: Letras
SUBÁREA: Literatura Comparada
RESUMO:

A presente dissertação visou proceder ao levantamento e ao exame dos poemas traduzidos por Jamil Haddad presentes na obra Les Orientales (1829), de Victor Hugo. Os poemas traduzidos encontram-se nas Obras Completas de Victor Hugo, traduzidas e compiladas por Haddad, que há muito não é reeditada, datando sua última edição de 1960. Entretanto, Haddad traduziu 34 poemas de Les Orientales, ao passo que se tem registro, na obra francesa, de 41; a obra está, portanto, incompleta. Tendo isso em vista, para se alcançar o objetivo dessa pesquisa foi necessário proceder à leitura comparativa dos poemas originais e traduzidos, a fim de sistematizar suas diferenças estruturais e semânticas, identificar quais escolhas e soluções tradutórias Haddad optou para a obra e, por fim, verificar se outras soluções tradutórias eram possíveis. A pesquisa é de caráter exploratório e descritivo, visto que faz uso de um amplo levantamento bibliográfico e que se destaca pelo caráter documental. Esta dissertação se pauta nas considerações acerca de (re)tradução e recepção de poesia, especificamente da poesia hugoana, da relação Brasil-França e do orientalismo, dos seguintes autores: Barreto (2012), Berman (2017), Callipo (2011), Degout (2002), Faleiros (2012; 2016), Laranjeira (1993), Legendre (2012), Moretto (2003), Perrone-Moisés (2013), Pym (2017), Queiroz (2022), Reis (2013; 2021), Rivas (1995), Said (2007), entre outros.


MEMBROS DA BANCA:
Presidente - 1966998 - VALTER CESAR PINHEIRO
Externo ao Programa - 1309866 - ROSALIA RITA EVALDT PIROLLI
Externo à Instituição - ROSÁRIA CRISTINA COSTA RIBEIRO

SIGAA | Superintendência de Tecnologia da Informação/UFS | Telefonista/UFS (79)3194-6600 | Copyright © 2009-2024 - UFRN v3.5.16 -r19279-bcba364a3c