Notícias

Banca de QUALIFICAÇÃO: ANNE CAROLINE OLIVEIRA DOS SANTOS

Uma banca de QUALIFICAÇÃO de MESTRADO foi cadastrada pelo programa.
DISCENTE: ANNE CAROLINE OLIVEIRA DOS SANTOS
DATA: 17/12/2012
HORA: 09:00
LOCAL: Auditório do PRODEMA
TÍTULO:

 

TRADUÇÃO E VALIDAÇÃO DO INSTRUMENTO “GUIA COMPORTAMENTAL DE ORIENTAÇÃO
SOBRE MEDICAMENTOS: REGISTRO DE AVALIAÇÃO DA ORIENTAÇÃO” PARA O PORTUGUÊS DO
BRASIL

TRADUÇÃO E VALIDAÇÃO DO INSTRUMENTO “GUIA COMPORTAMENTAL DE ORIENTAÇÃOSOBRE MEDICAMENTOS: REGISTRO DE AVALIAÇÃO DA ORIENTAÇÃO” PARA O PORTUGUÊS DOBRASIL


PALAVRAS-CHAVES:

Estudos de validação, comunicação em Saúde, farmacoterapia, simulação de pacientes.


PÁGINAS: 74
GRANDE ÁREA: Ciências da Saúde
ÁREA: Farmácia
RESUMO:

 

A literatura reconhece a necessidade de aprimorar as habilidades de comunicação e
conhecimentos farmacoterapêuticos entre profissionais e estudantes de Farmácia, mediante avaliação e
treinamento constante por meio de técnicas de simulação com pacientes. Para isso, é necessário utilizar
instrumento validado de avaliação das competências farmacêuticas que possa ser aplicado à realidade
brasileira. Diante disto, o presente trabalho de qualificação teve como meta traduzir e adaptar
transculturalmente o instrumento “Medication Counseling Behavior Guidelines: Counseling Assessment
Inventory” para o português do Brasil para ser utilizado na avaliação e/ou ensino das competências
farmacêuticas a estudantes de Farmácia. Para tanto, foi realizado um estudo observacional com
delineamento transversal, entre março a novembro de 2012. No estudo, foi utilizado o
instrumento “Medication Counseling Behavior Guidelines: Counseling Assessment Inventory” (USP, 1997-
1999), o qual foi aplicado numa amostra de 40 estudantes do curso de Farmácia. O processo de
adaptação transcultural teve início pela tradução e retrotradução do instrumento em estudo e pela
avaliação entre as versões geradas pelos comitês de juízes, de acordo com a equivalência semântica,
idiomática, cultural e conceitual. Em seguida, foram realizadas as etapas de pré-teste contando com uma
amostra de 40 estudantes de Farmácia. O procedimento descrito resultou no instrumento adaptado
transculturalmente para a língua portuguesa. Nas etapas de tradução e retrotradução foram feitas apenas
mudanças gramaticais para estabelecer equivalência transcultural entre as versões em análise. Com
relação à avaliação do comitê de juízes “A”, cinco itens (12,5%) revelaram menos que 80% de
concordância entre os juízes, sendo necessário alterá-los quanto à equivalência semântica.
Concordância superior a 80% foi verificada para todos os itens avaliados pelo Comitê de Juízes “B”. Na
etapa de pré-teste, houve necessidade de modificação de quatro itens no intuito de facilitar sua clareza e
compreensão. Os resultados demonstraram que a versão em Português (Brasil) do instrumento
apresenta equivalência transcultural com a versão original em inglês.

A literatura reconhece a necessidade de aprimorar as habilidades de comunicação econhecimentos farmacoterapêuticos entre profissionais e estudantes de Farmácia, mediante avaliação etreinamento constante por meio de técnicas de simulação com pacientes. Para isso, é necessário utilizarinstrumento validado de avaliação das competências farmacêuticas que possa ser aplicado à realidadebrasileira. Diante disto, o presente trabalho de qualificação teve como meta traduzir e adaptartransculturalmente o instrumento “Medication Counseling Behavior Guidelines: Counseling AssessmentInventory” para o português do Brasil para ser utilizado na avaliação e/ou ensino das competênciasfarmacêuticas a estudantes de Farmácia. Para tanto, foi realizado um estudo observacional comdelineamento transversal, entre março a novembro de 2012. No estudo, foi utilizado oinstrumento “Medication Counseling Behavior Guidelines: Counseling Assessment Inventory” (USP, 1997-1999), o qual foi aplicado numa amostra de 40 estudantes do curso de Farmácia. O processo deadaptação transcultural teve início pela tradução e retrotradução do instrumento em estudo e pelaavaliação entre as versões geradas pelos comitês de juízes, de acordo com a equivalência semântica,idiomática, cultural e conceitual. Em seguida, foram realizadas as etapas de pré-teste contando com umaamostra de 40 estudantes de Farmácia. O procedimento descrito resultou no instrumento adaptadotransculturalmente para a língua portuguesa. Nas etapas de tradução e retrotradução foram feitas apenasmudanças gramaticais para estabelecer equivalência transcultural entre as versões em análise. Comrelação à avaliação do comitê de juízes “A”, cinco itens (12,5%) revelaram menos que 80% deconcordância entre os juízes, sendo necessário alterá-los quanto à equivalência semântica.Concordância superior a 80% foi verificada para todos os itens avaliados pelo Comitê de Juízes “B”. Naetapa de pré-teste, houve necessidade de modificação de quatro itens no intuito de facilitar sua clareza ecompreensão. Os resultados demonstraram que a versão em Português (Brasil) do instrumentoapresenta equivalência transcultural com a versão original em inglês.


MEMBROS DA BANCA:
Presidente - 1315121 - DIVALDO PEREIRA DE LYRA JUNIOR
Interno - 2337777 - ROGERIA DE SOUZA NUNES
Externo à Instituição - ALFREDO DIAS DE OLIVEIRA FILHO
Notícia cadastrada em: 30/11/2012 17:10
SIGAA | Superintendência de Tecnologia da Informação/UFS - - | Copyright © 2009-2020 - UFRN - fragata3.fragata3 v3.5.16 -r10787-147c949b3