Uma banca de DEFESA de MESTRADO foi cadastrada pelo programa.
DISCENTE: ROBERTO CARLOS BASTOS DA PAIXÃO
DATA: 23/03/2015
HORA: 14:00
LOCAL: A definir
TÍTULO: UM BRASIL DE VÁRIAS LÍNGUAS: PROFESSORES, TRADUTORES DA PRAÇA E INTÉRPRETES DA NAÇÃO (1808-1828)
PALAVRAS-CHAVES: Institucionalização. Professor. Tradutor. Intérprete. Inglês.
PÁGINAS: 90
GRANDE ÁREA: Ciências Humanas
ÁREA: Educação
RESUMO:
A presente Dissertação tem como objeto de estudo o discurso que envolve aspectos histórico-político-educacionais e linguísticos relativos à institucionalização do ensino de idiomas estrangeiros no Brasil. Consideramos, inicialmente, que a chegada da Família Real portuguesa ao país, em 1808, sob a proteção dos ingleses e da decretação da abertura dos portos aos navios e ao comércio estrangeiro deflagrou uma série de decisões imperiais que marcaram a entrada do referido idioma no contexto educacional brasileiro. O texto, em seu segundo momento, ajusta o foco nos Códices do Arquivo Nacional, de cujo exame documental extraiu algumas inferências para uma análise do Processo de Institucionalização dos ofícios de Professor, Tradutor da Praça e Intérprete da Nação. De tal forma, o desenho da Dissertação buscou esboçar um mapa do ensino de idiomas estrangeiros, e, especificamente, da tradução do texto escrito e da interpretação oral em língua inglesa dentro do recorte temporal de 1808-1828. Os resultados da pesquisa realizada no Arquivo Nacional do Rio de Janeiro (AN/RJ) são representativos do esforço maior em aperfeiçoar a compreensão e análise voltada para a reconstrução de uma fase relevante no bojo do desenvolvimento do processo educacional brasileiro. A presente investigação expõe o Relatório de atividades técnicas desenvolvidas no AN, além de anotações sobre outras atividades complementares realizadas na PUC (Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro) e CRB (Casa de Rui Barbosa).