UFS › SIGAA - Sistema Integrado de Gestão de Atividades Acadêmicas São Cristóvão, 29 de Outubro de 2020


Notícias

Banca de QUALIFICAÇÃO: IZADORA MENEZES DA CUNHA BARROS
22/11/2012 15:27


Uma banca de QUALIFICAÇÃO de MESTRADO foi cadastrada pelo programa.
DISCENTE: IZADORA MENEZES DA CUNHA BARROS
DATA: 14/12/2012
HORA: 09:00
LOCAL: A ser determinado
TÍTULO:

UTILIZAÇÃO DOS PICTOGRAMAS DA UNITED STATES PHARMACOPEIA – DISPENSING INFORMATION (USP-DI) PARA ORIENTAÇÃO AOS IDOSOS SOBRE O USO DE MEDICAMENTOS


PALAVRAS-CHAVES:

Pictogramas, Adaptação transcultural, Idosos, Validação


PÁGINAS: 77
GRANDE ÁREA: Ciências da Saúde
ÁREA: Farmácia
RESUMO:

A compreensão sobre a farmacoterapia prescrita é um fator essencial para adesão ao processo terapêutico, principalmente os pacientes que apresentam dificuldades de compreensão, como os idosos. Desse modo, uma maneira para facilitar o entendimento destes pacientes é incorporar ferramentas visuais, como os pictogramas, na orientação sobre o uso de medicamentos. Diante disto, a presente dissertação teve como meta avaliar o impacto da utilização dos pictogramas da UNITED STATES PHARMACOPEIA – DISPENSING INFORMATION (USP-DI) para orientação aos idosos sobre o uso de medicamentos. Para tanto, foi realizado um estudo de março a novembro de 2012 com o objetivo de realizar a adaptação transcultural das legendas dos pictogramas da USP-DI e avaliar a compreensão dos idosos sobre estes símbolos. No início do estudo foi realizada a tradução e retrotradução das legendas e as versões geradas foram comparadas por dois Comitês de Juízes, de acordo com a equivalência semântica, idiomática e cultural. Em seguida à tradução foi realizada a validação semântica que consistiu na aplicação das versões traduzidas das legendas a uma amostra por conveniência de 23 idosos de uma instituição de Aracaju-SE (Brasil). Após este processo, foi avaliada a compreensão de 121 idosos com relação aos pictogramas validados pela USP-DI. As etapas de tradução e retrotradução foram realizadas sem maiores dificuldades. Com relação à avaliação do comitê de juízes, 12 legendas obtiveram menos que 80% de concordância entre os avaliadores e necessitaram de modificações. Em relação à fase da validação semântica, nenhum dos idosos teve dificuldades em compreender as legendas, mas realizaram algumas modificações para que estas ficassem mais compreensíveis. A versão em Português (Brasil) das legendas dos pictogramas da USP-DI apresentou equivalência transcultural com relação à versão original em Inglês.


MEMBROS DA BANCA:
Presidente - 1315121 - DIVALDO PEREIRA DE LYRA JUNIOR
Interno - 1334092 - FRANCILENE AMARAL DA SILVA
Externo ao Programa - 2345003 - MESSILUCE DA ROCHA HANSEN

SIGAA | Superintendência de Tecnologia da Informação/UFS | Telefonista/UFS (79)3194-6600 | Copyright © 2009-2020 - UFRN v3.5.16 -r12762-01b8f192c5