UFS › SIGAA - Sistema Integrado de Gestão de Atividades Acadêmicas São Cristóvão, 29 de Abril de 2024

A UFS preocupa-se com a sua privacidade

A UFS poderá coletar informações básicas sobre a(s) visita(s) realizada(s) para aprimorar a experiência de navegação dos visitantes deste site, segundo o que estabelece a Política de Privacidade de Dados Pessoais. Ao utilizar este site, você concorda com a coleta e tratamento de seus dados pessoais por meio de formulários e cookies.

Ciente


Notícias

Banca de QUALIFICAÇÃO: MAYCON GEORGE OLIVEIRA COSTA
16/11/2022 12:30


Uma banca de QUALIFICAÇÃO de MESTRADO foi cadastrada pelo programa.
DISCENTE: MAYCON GEORGE OLIVEIRA COSTA
DATA: 23/11/2022
HORA: 14:30
LOCAL: a definir
TÍTULO: Tradução, adaptação transcultural e validação do instrumento Health Optimum Telemedicine Acceptance Questionnaire para a versão português do Brasil
PALAVRAS-CHAVES: Consulta Remota. Tradução. Estudo de Validação. Inquéritos e Questionários
PÁGINAS: 41
GRANDE ÁREA: Ciências da Saúde
ÁREA: Nutrição
SUBÁREA: Análise Nutricional de População
RESUMO:

Introdução: Devido a pandemia da COVID-19, houve o aumento de consultas on-line no Brasil por profissionais de saúde. Benefícios são esperados com a possibilidade de realizar atendimentos remotos, porém alguns desafios são enfrentados durante a prática alternativa às consultas presenciais. Sendo assim, é necessário conhecer a percepção quanto as teleconsultas, suas qualidades e desafios, visto que no futuro pós-pandêmico o atendimento on-line pode permanecer como uma alternativa no Brasil. Atualmente, não há um questionário em português do Brasil que avalie a satisfação de profissionais de saúde sobre a teleconsulta. OBJETIVO: Traduzir, adaptar transculturalmente e validar o instrumento Health Optimum Telemedicine Acceptance Questionnaire para a língua portuguesa do Brasil. METODOLOGIA: Trata-se de um estudo metodológico realizado com profissionais de saúde que realizam ou realizaram teleconsulta no Brasil. Será realizado técnicas para traduzir e adaptar transculturalmente para o idioma português do Brasil seguindo as etapas metodológicas de: 1) tradução; 2) síntese das traduções; 3) Avaliação por um comitê de experts; 4) Avaliação do instrumento pelo público alvo; 5) Tradução reversa (back-translation); 6) Estudo-piloto. Após essas etapas, o questionário foi validado analisando a consistência interna, coeficiente de validade de conteúdo e análise fatorial exploratória. RESULTADOS: O instrumento foi traduzido e adaptado seguindo as 6 etapas da metodologia de tradução e adaptação transcultural. Obteve-se níveis satisfatórios no coeficiente de validade de conteúdo (CVC) na avaliação geral do comitê de experts (0,94, 0,95 e 0,95) para os critérios de clareza, pertinência e relevância e CVC geral adequado na etapa da população alvo (0,95, 0,95 e 0,95) para os critérios de clareza, adequação para a categoria profissional e compreensão dos itens, respectivamente e na etapa do estudo piloto com CVC geral de (0,96, 0,96 e 0,97) para os critérios de clareza, adequação para a categoria profissional e compreensão dos itens, respectivamente. A análise fatorial exploratória mostrou que o instrumento possui 2 fatores (qualidades e dificuldades) relacionados a teleconsulta com níveis satisfatórios de confiabilidade por meio do Alfa de Cronbach para o instrumento geral (0,792). Conclusão: A versão portuguesa do Brasil do Health Optimum Telemedicine Acceptance Questionnaire é um instrumento válido e confiável.


MEMBROS DA BANCA:
Presidente - 1632071 - DANIELLE GOES DA SILVA
Interno - 2021286 - LILIANE VIANA PIRES
Externo à Instituição - FABIANA POLTRONIERI

SIGAA | Superintendência de Tecnologia da Informação/UFS | Telefonista/UFS (79)3194-6600 | Copyright © 2009-2024 - UFRN v3.5.16 -r19130-f2d2efc73e