Banca de DEFESA: CARLA PORTO BORBA
16/08/2021 16:50
Introdução: vários instrumentos são utilizados como recursos na intervenção para o alívio da dor, contudo a maioria encontra-se disponível na versão em inglês o que dificulta a adesão entre profissionais de saúde. Um desses instrumentos é o Distraction®, desenvolvido com o intuito de distrair crianças durante procedimentos dolorosos. Objetivo: apresentar a adaptação transcultural do Distraction® à versão brasileira para o alívio da dor em crianças. Método: trata-se de um estudo metodológico com a tradução e adaptação do Distraction® seguindo as seguintes etapas: tradução inicial; síntese das traduções; retrotradução; comitê de especialistas; pré-teste; e envio do material à autora do instrumento original. Para a etapa do comitê de especialistas foram necessárias duas rodadas, contemplando a participação de 18 juízes autodeclarados fluentes no português brasileiro e inglês americano entre profissionais da área de saúde, ensino, linguística inglês/português, marketing e os tradutores que participaram das etapas de tradução inicial e retrotradução. Buscou-se acatar a maioria das sugestões relevantes para a robustez da adaptação transcultural e alcançar a validação de conteúdo das equivalências semântica, idiomática, experiencial e cultural com IVC ≥ 0,80 e p-valor > 0,05 em todos os 63 itens do instrumento, resultando na versão brasileira do Distraction®. O pré-teste envolveu 32 profissionais de saúde com experiência em atendimento pediátrico. Resultados: após a tradução, retrotradução e validação de conteúdo pelos juízes, o índice de validade de conteúdo (IVC) geral do Distraction® na equivalência semântica atingiu IVC = 0,91, na equivalência idiomática IVC = 0,94, na equivalência experiencial IVC = 0,91 e na equivalência cultural IVC = 0,93. O pré-teste resultou em uma média de aceitação pelos profissionais de saúde no “Cartão 1” de 62%, no “Cartão 2” e no “Cartão 3” de 80%, no “Cartão 4” de 69% e no “Cartão 5” de 79%. Os profissionais de saúde julgaram não somente as perguntas contidas nos cartões, mas principalmente as imagens vinculadas para responder cada uma das questões a serem lançadas o que limitou a aceitação no pré-teste. O envio do relatório à autora da versão original com todas as etapas realizadas resultou na aprovação do processo de adaptação transcultural e na versão final do instrumento adaptado à versão brasileira. Conclusão: a adaptação transcultural do Distraction® foi realizada com a apresentação da versão brasileira e seu conteúdo foi validado em todos os itens tanto individualmente como de maneira global.
SIGAA | Superintendência de Tecnologia da Informação/UFS | Telefonista/UFS (79)3194-6600 | Copyright © 2009-2024 - UFRN v3.5.16 -r19150-8b2e1ce06f