UFS › SIGAA - Sistema Integrado de Gestão de Atividades Acadêmicas São Cristóvão, 24 de Abril de 2024

A UFS preocupa-se com a sua privacidade

A UFS poderá coletar informações básicas sobre a(s) visita(s) realizada(s) para aprimorar a experiência de navegação dos visitantes deste site, segundo o que estabelece a Política de Privacidade de Dados Pessoais. Ao utilizar este site, você concorda com a coleta e tratamento de seus dados pessoais por meio de formulários e cookies.

Ciente


Notícias

Banca de QUALIFICAÇÃO: MARCOS DA SILVA BRANDÃO
16/11/2020 11:33


Uma banca de QUALIFICAÇÃO de MESTRADO foi cadastrada pelo programa.
DISCENTE: MARCOS DA SILVA BRANDÃO
DATA: 30/11/2020
HORA: 09:00
LOCAL: google meet
TÍTULO: Tradução e adaptação cultural do questionário sobre motivo das escolhas alimentares de atletas (The Athlete Food Choice Questionaire – AFCQ) para a língua portuguesa
PALAVRAS-CHAVES: escolhas alimnetares, atletas, questionário, tradução, adaptação cultural
PÁGINAS: 31
GRANDE ÁREA: Ciências da Saúde
ÁREA: Nutrição
SUBÁREA: Análise Nutricional de População
RESUMO:

O The Athlete Food Choice Questionaire (AFCQ) tem como objetivo identificar os principais fatores que influenciam as escolhas alimentares dos atletas ao identificar o quanto cada fator influencia em suas escolhas, podendo ser: atributos nutricionais do alimento, influências emocionais, conscientização alimentar e de saúde, influência de outros, práticas alimentares habituais, controle de peso, valores e crenças alimentares, apelo sensorial e desempenho. No entanto, esse questionário por ser muito recente ainda não foi utilizado para investigar os motivos que levam aos atletas brasileiros fazerem suas escolhas alimentares. Sendo assim, o estudo tem como objetivo descrever o processo de tradução e adaptação cultural do AFCQ para a língua portuguesa. Serão utilizadas as etapas metodológicas de: 1) tradução; fase que será feita por dois professores fluentes no inglês e nativos do Brasil; 2) síntese das traduções; etapa em que uma terceira pessoa imparcial mediará as discussões das diferenças encontradas entre os dois primeiros tradutores, para resultar em um consenso; 3) retro tradução; será feito uma tradução reversa por dois nativos da língua inglesa e que moram no Brasil há muito tempo; 4) avaliação por um comitê de especialistas; a fim de verificar a equivalência semântica, idiomática, cultural e conceitual dos itens da versão traduzida; 5) pré-teste; nessa fase, o questionário traduzido e passado pelo comitê, será aplicado em atletas, com o intuito de verificar algum erro e se as perguntas serão compreensíveis. Por fim, será aplicado o alfa de croncbach para avaliar a confiabilidade do questionário adaptado e as metodologias Delphi e Técnica do Grupo Nominal para a validação de conteúdo. O projeto foi enviado ao comitê de ética em pesquisa da Universidade Federal de Sergipe e aguarda aprovação.


MEMBROS DA BANCA:
Presidente - 2020815 - ANDHRESSA ARAUJO FAGUNDES
Externo ao Programa - 1546651 - MARCOS BEZERRA DE ALMEIDA
Externo à Instituição - THACIANA DOS SANTOS ALCÂNTARA

SIGAA | Superintendência de Tecnologia da Informação/UFS | Telefonista/UFS (79)3194-6600 | Copyright © 2009-2024 - UFRN v3.5.16 -r19110-7eaa891a10