UFS › SIGAA - Sistema Integrado de Gestão de Atividades Acadêmicas São Cristóvão, 26 de Outubro de 2020


Notícias

Banca de QUALIFICAÇÃO: GEOVANNA CUNHA CARDOSO
01/06/2015 10:44


Uma banca de QUALIFICAÇÃO de MESTRADO foi cadastrada pelo programa.
DISCENTE: GEOVANNA CUNHA CARDOSO
DATA: 30/06/2015
HORA: 14:00
LOCAL: A definir
TÍTULO: Tradução e adaptação transcultural do instrumento de avaliação de estilos de aprendizagem “Pharmacists’ Inventory of Learning Styles” (PILS)
PALAVRAS-CHAVES: educação em Farmácia, aprendizagem, questionários, tradução
PÁGINAS: 37
GRANDE ÁREA: Ciências da Saúde
ÁREA: Farmácia
RESUMO:

Resumo: As Diretrizes Curriculares Nacionais do Curso de Farmácia preconizam a formação do farmacêutico inserido no contexto da assistência à saúde, contemplando de forma equilibrada a formação técnica e social. Nesta perspectiva de mudança de práticas, o aprimoramento do processo de ensino-aprendizagem torna-se fundamental e, por este motivo, novas concepções e estratégias de ensino e aprendizagem vêm sendo incorporadas no ensino na área da saúde. Um grande número de estudos atesta que a aprendizagem é facilitada se as estratégias pedagógicas estiverem de acordo com os estilos de aprendizagem do estudante, tornando o processo de aprendizagem mais efetivo, e melhorando consideravelmente a performance do estudante. No âmbito da educação farmacêutica, a identificação dos estilos de aprendizagem tem sido utilizada como um veículo para promover auto-reflexão entre membros de universidades, professores, preceptores e estudantes, bem como auxiliar na organização de tutoriais de aprendizagem baseada em problemas e promover uma base para a discussão de situações interpessoais. Neste contexto, este estudo teve como objetivo traduzir e adaptar transculturalmente o instrumento “Pharmacists’ Inventory of Learning Styles” (PILS) para utilização na educação farmacêutica brasileira. Foi desenvolvido um estudo de tradução e adaptação transcultural do instrumento PILS para o português do Brasil, de outubro de 2013 a maio de 2015. A proposta metodológica deste estudo obedeceu, em linhas gerais, a preconizada por Beaton et al. (2000), que compreende as seguintes etapas: tradução inicial, síntese das traduções, retrotradução, revisão pelo comitê de especialistas e estudo-piloto.


MEMBROS DA BANCA:
Externo ao Programa - 2928605 - GISELLE DE CARVALHO BRITO
Externo à Instituição - GRAZIELA HEBERLÉ
Presidente - 1694328 - WELLINGTON BARROS DA SILVA

SIGAA | Superintendência de Tecnologia da Informação/UFS | Telefonista/UFS (79)3194-6600 | Copyright © 2009-2020 - UFRN v3.5.16 -r12712-85cc87cea5