UFS › SIGAA - Sistema Integrado de Gestão de Atividades Acadêmicas São Cristóvão, 28 de Março de 2024

A UFS preocupa-se com a sua privacidade

A UFS poderá coletar informações básicas sobre a(s) visita(s) realizada(s) para aprimorar a experiência de navegação dos visitantes deste site, segundo o que estabelece a Política de Privacidade de Dados Pessoais. Ao utilizar este site, você concorda com a coleta e tratamento de seus dados pessoais por meio de formulários e cookies.

Ciente


Notícias

Banca de QUALIFICAÇÃO: ROBERTO CARLOS BASTOS DA PAIXÃO
15/09/2014 08:12


Uma banca de QUALIFICAÇÃO de MESTRADO foi cadastrada pelo programa.
DISCENTE: ROBERTO CARLOS BASTOS DA PAIXÃO
DATA: 19/09/2014
HORA: 08:00
LOCAL: A DEFINIR
TÍTULO: “CARTA RÉGIA DE ABERTURA DOS PORTOS”: INSTITUCIONALIZAÇÃO DAS PROFISSÕES (OFÍCIOS) DE TRADUTOR DA PRAÇA E INTÉRPRETE DA NAÇÃO (1808-1828)
PALAVRAS-CHAVES: Institucionalização. Professor. Tradutor. Intérprete. Inglês.
PÁGINAS: 82
GRANDE ÁREA: Ciências Humanas
ÁREA: Educação
RESUMO:

Esta dissertação sobre o tema Institucionalização das profissões (ofícios) de professor, tradutor público e intérprete da língua inglesa no Brasil apresenta um quadro que se debruça sobre as trilhas que conduzem às origens dos referidos fazeres profissionais, desde os primórdios, em Portugal, até o contexto colonial brasileiro. Dessa forma, também se ocupa do ensino brasileiro daquela época, no que concerne aos momentos iniciais da tradução do texto escrito e da interpretação das “fallas”, distinguindo as características inerentes a esses dois saberes e fazeres. A fundamentação teórica lança um olhar sobre aspectos sócio-político-histórico-econômicos e educacionais de Portugal desde a época do reinado de Dom José I e do seu Primeiro Ministro, o Marquês de Pombal, passando pelo período Colonial brasileiro e o reinado de Dom João VI até alcançar o ano de 1828, do Primeiro Império. Em seguida, o texto focaliza os momentos da chegada da Família Real portuguesa ao Brasil sob a proteção dos ingleses e da decretação da abertura dos portos aos navios e ao comércio estrangeiros. Evidencia-se nesse ponto a figura e a ação desenvolvida por Sua Majestade Dom João VI à frente de uma série de mudanças iniciadas em Salvador/BA e, em seguida e definitivamente, na capital do Reino português, instalada na cidade do Rio de Janeiro oitocentista. O texto da dissertação, em seu segundo momento, ajusta o foco nos Códices do Arquivo Nacional, de cujo exame documental extraiu algumas inferências para uma análise do Processo de Institucionalização dos ofícios de Tradutor da Praça e Intérprete da Nação. Nesse ponto, são apresentados os Códices do Arquivo Nacional em sua documentação referente ao recorte temporal escolhido para a presente investigação (1808-1828). Na sequência, o texto dissertativo segue a trilha por onde passaram os professores, tradutores e intérpretes, tentando reconstruir os primeiros passos da Institucionalização do ensino da língua inglesa no Brasil, do processo de profissionalização desses ofícios no contexto colonial brasileiro. Esse desenho da dissertação buscou traçar ainda um mapa do ensino de idiomas estrangeiros, da Tradução do texto escrito e da Interpretação oral em língua inglesa como saberes e fazeres distintos. Os resultados da pesquisa realizada no Arquivo Nacional do Rio de Janeiro (AN/RJ) são representativos do esforço maior em aperfeiçoar a compreensão e análise voltada para a reconstrução de uma fase relevante no bojo do desenvolvimento do processo educacional brasileiro. A presente investigação expõe o Relatório de atividades desenvolvidas no AN, além de anotações sobre outras atividades realizadas na PUC (Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro) e CRB (Casa de Rui Barbosa).


MEMBROS DA BANCA:
Interno - 2332689 - DILTON CANDIDO SANTOS MAYNARD
Interno - 1181181 - JOAQUIM TAVARES DA CONCEICAO
Presidente - 1088492 - LUIZ EDUARDO MENESES DE OLIVEIRA

SIGAA | Superintendência de Tecnologia da Informação/UFS | Telefonista/UFS (79)3194-6600 | Copyright © 2009-2024 - UFRN v3.5.16 -r19032-7126ccb4cf